Portada / Ciencia e investigación / El arte de la traducción literaria expone los límites de la IA Krupa Shandilya/The Conversation* junio 28, 2026 @ 4:56 pm 2026-06-28T16:56:00-0600 2026-06-26T11:23:31-0600 El arte de la traducción literaria expone los límites de la IA La inteligencia artificial parece estar acercando a la humanidad un paso más hacia ese objetivo. Foto: Pixabay Compartir Durante siglos, la gente ha soñado con deshacer Babel. Los novelistas de ciencia ficción imaginaron traductores universales, y los lingüistas idearon lenguas internacionales, todo en busca de un mundo donde una persona pudiera hablar y otra entender, independientemente de dónde naciera.
La inteligencia artificial parece estar acercando a la humanidad un paso más hacia ese objetivo. Las herramientas impulsadas por IA ya están siendo ampliamente utilizadas por los abogados para traducir documentos legales de un idioma a otro. La editorial de romances de gran consumo Harlequin ha recurrido a la IA para traducir sus novelas a públicos internacionales. Y los hospitales están desplegando traducción por IA para comunicarse directamente con los pacientes en varios idiomas. La rapidez y la habilidad con que funcionan estas herramientas de traducción impulsadas por IA son sin duda impresionantes.
Pero hay una frontera importante para la tecnología de traducción, una que quizá nunca pueda superar: el poema. Eso se debe a que, hasta ahora, traducir poesía ha sido una experiencia exclusivamente humana. Requiere un conocimiento profundo de dos idiomas, que los grandes modelos de lenguaje ciertamente poseen. Pero también requiere un dominio de diferentes culturas y perspectivas, lo que la crítica literaria Gayatri Chakravorty Spivak llama un “worlding” del lenguaje y la cultura.
Empujando los límites del lenguaje Cuando los estudiosos han estudiado la creatividad de los chatbots animándolos a producir poesía, han notado que los poemas tienden a ser más homogéneos y estandarizados que los escritos por humanos. Las traducciones de poesía de los chatbots tienen problemas similares. La IA parece tener dificultades en tres áreas principales: renderizar metáforas, decodificar estructuras complejas de frases y transmitir creativamente el estado de ánimo o la emoción.
Para demostrar estos defectos, trabajé estrechamente con Adeeba Shahid Talukder, poeta y traductor galardonado, para escribir este texto y traducir el poema de 1953 “Mulāqāt”, o “Encuentro”, compuesto por uno de los poetas urdu más famosos del siglo XX, Faiz Ahmed Faiz. Faiz nació en 1911 en Sialkot, en la India anterior a la Partición. En 1947, cuando esa zona del Punjab pasó a formar parte del actual Pakistán, Faiz se convirtió en ciudadano del país recién fundado, aunque su relación con él estuvo marcada tanto por la esperanza como por la desilusión. Vivió en diferentes partes del mundo durante largos periodos, pero regresó a Pakistán hacia el final de su vida.

Falleció allí en 1984. Su poesía es celebrada por unir tópicos clásicos como el dolor del anhelo insatisfecho por el amado — y la disposición del amante a ser consumido o destruido en su búsqueda — con las luchas políticas de su tiempo, como la difícil situación de los trabajadores y el sueño de una revolución marxista. Su poesía es notoriamente difícil de traducir debido a sus metáforas altamente ornamentadas y extensas, que tienen pocos equivalentes fáciles en inglés. Esto obliga al traductor —ya sea humano o máquina— a llevar al límite el lenguaje. De 1951 a 1955, Faiz estuvo encarcelado bajo acusaciones de sedición contra el Estado paquistaní.
Sus tres primeros meses los pasó en confinamiento solitario. De las cartas de Faiz, los estudiosos aprendieron que, a pesar del aislamiento de su encarcelamiento, sentía que la experiencia le hacía más sintonizado con sus sentidos, como si “se estuviera enamorando de nuevo por primera vez”. Su tiempo en la cárcel también fue uno de los más prolíficos como poeta, con “Encuentro” compuesto durante su condena. Los chatbots fracasan en la tarea más básica de la traducción Cuando Faiz compuso “Encuentro”, llevaba dos años separado de su esposa y sus dos hijas. Era muy consciente de que faltaban partes de su infancia que nunca volverían.
Esta información biográfica puede ayudar a los traductores a comprender la exploración del poema sobre el “vaṣl”, o el encuentro entre amante y amado. Un tropo común en la poesía clásica urdu, suele captar la alegría y la exaltación de la unión de los amantes. Te puede interesar: Tráfico de Grok proviene principalmente de contenido para adultos, revela informe Pero en el poema de Faiz, la unión con el amado también contiene una aguda conciencia de la mortalidad y la fugacidad de la belleza, un reconocimiento de lo que se ha perdido y del sufrimiento que aún está por venir.
Por eso interpretamos las líneas iniciales de “Encuentro” como “Esta noche es el árbol oscuro,/frondoso de un dolor mayor/que tú y yo. ” La traducción de ChatGPT es más literal: “Esta noche es el árbol del dolor.
Etiquetas: Inteligencia Artificial, Traducción Literaria, Poesía, Tecnología · IA general
